Mais nous ne nous contentons pas de traduire. Nous poserons, en votre compagnie, toutes les bonnes questions jusqu’à comprendre exactement vos besoins. Nous nous considérons à partir de là comme faisant partie de votre équipe.
Une reproduction réussie (et non une traduction) dans une autre langue repose sur une compréhension parfaite du contenu et du contexte d’un concept, en tenant compte du milieu culturel, de la mentalité et souvent aussi du système juridique en vigueur.
Chacun de vos travaux est confié à un chef de projet spécialisé dans le domaine concerné, trait d’union, pour cette collaboration, entre vous et les autres intervenants. Il veille également à ce que les mêmes professionnels soient assignés aux travaux ultérieurs afin de garantir une cohérence maximale (glossaire).
Nos traducteurs sont tous, sans exception, des experts jouissant d’une formation exhaustive. Notre équipe est constituée d’avocats de tous les domaines juridiques inscrits au barreau, de spécialistes des secteurs financier et commercial, d’ingénieurs, de médecins, de professionnels de la communication, de physiciens et d’experts des secteurs les plus variés. Tous les travailleurs indépendants de notre réseau interviennent exclusivement dans leur domaine et traduisent vers leur langue maternelle.
Nos experts juridiques sont là pour vous lorsque vous avez besoin de faire traduire des procédures judiciaires, arbitrales et administratives ; mais ils sont également en mesure de conseiller les entreprises et les corporations sur la préparation de documents contractuels en plusieurs langues.
Nos traducteurs juridiques connaissent la bonne formulation quelque soit le projet – arbitrage, audience, enquête, poursuite, procès, transaction commerciale, procédure, litige, transcription de fichiers audio, etc.
Les documents commerciaux et personnels nécessaires aux transactions entre la Suisse et d’autres pays demandent souvent une certification notariale et une apostille. Une apostille est un sceau qui confirme l’authenticité de la notarisation ou de la certification. Les documents nécessitant une telle certification notariale et une apostille peuvent être, par exemple, des statuts de société ou registres de fondations, extraits du registre du commerce ou du registre foncier, actes de naissance, de mariage ou de décès, et jugements de divorce.
Originaires de Suisse – un pays avec 4 langues officielles – nous avons lancé notre activité en nous spécialisant en allemand, français, italien et en y ajoutant l’anglais. Notre offre couvre désormais plus de 50 langues grâce à notre équipe de spécialistes triés sur le volet avec lesquels nous travaillons depuis pas moins de 20 ans.
Nous comptons parmi nos clients des organisations gouvernementales et non gouvernementales, des groupes internationaux, des petites et moyennes entreprises, des cabinets d’avocats, des petites banques privées, des entreprises familiales et des clients privés.
... et bien plus encore
... et bien plus encore
... et bien plus encore
... et bien plus encore
... et bien plus encore